Metodologia inovadora de aprendizado em inglês atende mais de 10 mil alunos em mais de 30 países

Edtech oferece aulas via streaming utilizando modelo de transferência linguística

Por

No Brasil, cerca de 95% da população não fala inglês. Entre os motivos está a dificuldade de muitas pessoas com as metodologias tradicionalmente utilizadas para o ensino da língua. Desenvolvida com a missão de tornar o aprendizado do inglês mais acessível e com resultados rápidos e eficientes, a plataforma Transfer English oferece uma metodologia inovadora, por meio da transferência linguística, que permite ao aluno conquistar um nível operacional até 10 vezes mais rápido, comparado aos modelos mais tradicionais.

O professor Vergílio Melo, um dos poucos brasileiros qualificados com a certificação mais alta possível para licenciatura de inglês internacionalmente, o diploma Delta de Cambridge, é o responsável por coordenar a elaboração e refinar o material aplicado em aula, que atende hoje a estudantes dos 10 aos 75 anos. “Existem diversos fatores que podem influenciar essa dificuldade. Contudo, é inevitável pensarmos que, por muitos anos, o uso da nossa língua materna associado ao aprendizado do inglês foi literalmente demonizado. O resultado dessa prática criou uma barreira em aprendizes iniciantes que se depararam com um ambiente de aprendizagem castrante e que fazia pouco uso do repertório de saberes linguísticos do próprio aluno”, comentou Melo.

Ainda pouco difundido, o modelo de transferência linguística utilizado como base para a criação da plataforma, pode ser considerado uma evolução dos recursos pedagógicos conhecidos. Como explicou o professor, ele utiliza a “língua mãe” como ponto de partida para o raciocínio em inglês. A princípio, a técnica contraria o que, por muito tempo, foi defendido como o ideal para quem deseja aprender uma nova língua: não pensar em português. Estudos realizados nas últimas décadas por acadêmicos da Alemanha e do Canadá comprovam os benefícios dessa forma de aprendizagem, entre eles, o aproveitamento da base linguística já construída em português.

“A transferência linguística consiste na nossa capacidade de identificarmos as semelhanças e diferenças entre a nossa língua mãe e a língua adicional, para tentarmos estabelecer um estado de interlanguage (interlíngua). Este termo foi cunhado pelo linguista americano Larry Selinker em 1969 e se define como um sistema linguístico que se forma na mente do aprendiz da segunda língua”, explica Vergílio, acrescentando: “O que a ciência nos diz hoje é que estar consciente das similaridades e diferenças entre as duas línguas possibilita ao aprendiz criar hipóteses replicáveis para o uso da língua. Por exemplo, pela observação da similaridade translinguística entre os sufixos "-or", que designa profissões (Ex.: professor, escritor, cantor), com o "-er" da língua inglesa (teacher, writer, singer), os alunos conseguem estabelecer seus próprios conjuntos de regras sobre a morfologia do inglês. Isso acelera grandemente o tempo em que o aprendiz consegue se mover da função operacional da linguagem em direção à proficiência”.

Antes de ficar disponível para o grande público, a metodologia aplicada pela Transfer English foi testada ao longo de dois anos, em grupos de empresários e personalidades, entre outros, que tinham a necessidade de aprender rapidamente a língua. Entre esses alunos estava a atriz Bia Arantes, que se tornou embaixadora da marca após o lançamento. Hoje, a plataforma já conta com mais de 10 mil alunos, em mais de 30 países ao redor do mundo, número que vem escalando rapidamente mês a mês.

A metodologia da Transfer English utiliza 5 pilares que permitem o desenvolvimento dos alunos: (1) Paralelos linguísticos: o uso de cognatos e estruturas com padrões similares, o que gera fácil assimilação; (2) Blocos: a utilização de frases, ou pedaços de frases (chunks) ao invés de palavras, trazendo imediatamente mais fluidez na comunicação; (3) Inibidor de esquecimento: a repetição do que foi aprendido antes do conteúdo novo; (4) Adaptação: ao invés de utilizar frases genéricas, o conteúdo é personalizado para a necessidade da pessoa; e (5) Vocabulário ativo: estrutura baseada nas palavras mais usadas em inglês.

Além das aulas já disponíveis, a plataforma possui outras sessões em constante aprimoramento, como novos cursos para diferentes níveis, além de quadros como o Transfer Music e o Transfer Movies. A ideia é que o conteúdo seja “on demand” para que o aluno tenha a opção de diferentes trilhas de aprendizagem. À medida em que os alunos avançam, novos conteúdos são produzidos e desbloqueados. Pelo sistema da plataforma, a pessoa que inicia no primeiro ranking de desenvolvimento, o Falante Operacional, já consegue realizar diálogos nas situações mais comuns, como uma viagem ou uma entrevista de emprego, a partir de 4 semanas. Em seguida, ele passa para categorias cada vez mais avançadas a modo de alcançar a Proficiência.

“Talvez um dos grandes problemas do ensino do século XX foi achar que os professores são "causadores" da aprendizagem, e que os alunos têm um papel passivo nesse processo. As pessoas são diferentes, com histórias diferentes e interesses diferentes. Seria incoerente forçarmos os nossos alunos a se tornarem iguais, como produtos feitos em linha de produção. Trilhas de aprendizagem permitem que o aluno faça escolhas e que se torne mais independente e autônomo no processo. O protagonismo está no aluno, onde a aprendizagem acontece”, destacou o professor Melo.